一花一世界一点小窍门,窍门网集中提供瘦身窍门、养车窍门、洗衣窍门、厨房窍门等简便易用经济实惠窍门方法技巧经验
你的位置:网站首页 > 学窍门 > 掌握四大技巧轻松搞定英语六级题

掌握四大技巧轻松搞定英语六级题

来源: 窍门网 时间:2016-05-06 12:31:36 点击:

  一直追求信、达、雅。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到信和达就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

  1、高级词汇。时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如have to可以换成be obliged to。

  2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

  例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

  一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

  高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

  点评:一般译文为两个主动语态的简单句,高分译文将其整合成了一个被动句。把正是……才……处理成了It was… that…的强调句型,并将造纸、火药、指南针、印刷术处理成了插入语namely papermaking, gunpowder, compass and printing。

  3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

  例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

  一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

  高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

  点评:一般译文为三个简单句,而高分译文将其合并成了一个长句。把物质文化的交流是双向的处理为状语从句As the exchange of material culture is a two-way process,并将满足中国市场的需求作为目的状语to meet the needs of the Chinese market。

  4、字迹工整。过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~

  这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。比如,小明在做时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了低分之路。所以,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,高分就在向你们招手哦!


这个窍门方法实用吗?掌握四大技巧轻松搞定英语六级题怎么样?如果喜欢掌握四大技巧轻松搞定英语六级题,请分享给好友。本文网址:窍门网

    掌握四大技巧轻松搞定英语六级题内容概述:一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在题中夺得高
    你可以扫描下面的二维码,分享到朋友圈
    更多窍门